For the classics season…
ONE: Wie zijn gat verbrand moet op de blaren zitten
Translation: If you burn your hole you must sit on the blisters. Meaning: If you have done something stupid you have to accept the consequences. (this really sounds like a graphic description of saddle sores though.)
TWO: Een held op sokken
Translation: A hero in socks. Meaning: Someone who has a lot to say but doesn’t do anything.( an Armchair pundit….)
THREE: Helaas Pinderkaas
Translation: Unfortunately, peanutbutter (literally, Unfortunately Peanutcheese) Meaning: A missed chance, informal regret.
FOUR: Het regend pijpen stelen
Translation: It rains steel pipes. Meaning: It’s raining like super crazy hard.
FIVE: Chase Patat
Translation: Chasing Potatoes. Meaning: Like that time when you try to chase down the break and fail to and end up back in the peloton.
SIX: Ik zal ze een poepie laten ruiken
Translation: I shall let them smell a poopy. Meaning: “ I will show them how it’s done” (Trying to impress someone… not really sure who the target audience is that gets impressed by excrement smells….)
SEVEN: Het is a…als of er ‘n engel op m’n tong pist
Translation: It’s as though an angel is biking over my tongue. Meaning: It taste’s really damn good. But maybe those Eurosport commentators can work this in…
EIGHT: Hoe hoger de sok hoe harder de snok
Translation: The higher the sock the harder the punch. Meaning: the higher the stakes, the higher the reward, or the more of an asshole they are , the harder you hit them. So… you riders in super long socks… watch out?
NINE: Het loopt in de soep
Translation: It walked in the soup. Meaning: If the plan doesn’t work out. Which, lets be fair is the case for most teams and riders, every race.
TEN: Hij heeft er geen kaas van gegeten
Translation: He hasn’t eaten any cheese from there. Meaning: He doesn’t know anything about it. Why? Because we needed more references to cheese. No explanation given.
Special thanks to George Bennett and Dennis Van Winden for help with this post.